瀏覽路徑: 回首頁 > 館務資訊 > 本處活動
謝大使戮力推廣臺灣現代文學

駐德國代表處文化組與「德中協會─臺灣之友」(Die Deutsch-Chinesische Gesellschaft e.V.- Freunde Taiwans)合作,以串連德國、奧地利與瑞士3國、7城市及5個我駐外館處方式,推廣由漢學家東亞文學雜誌副編輯蔣永學(Dr. Thilo Diefenbach)所編譯出版的「戒嚴:臺灣文學選集」一書,並邀請謝志偉大使與作者蔣永學對談。5月31日第一場朗讀會在維也納大學隆重登場現場座無虛席,討論熱烈。

「戒嚴:臺灣文學選集」總共收錄29篇臺灣小說加上一篇政治宣言,紀錄臺灣民主化30年歷程。朗讀會由兩位在維也納修習音樂的臺灣留學生演奏「臺灣翠青」與「望春風」兩首深具台灣意識的歌謠拉開序幕。接著由蔣永學以德文介紹所收錄之作家舒暢「傳說」、李喬「告密者」、黃凡「示威」、柯裕棻「淡水風月」、葉盈孜「街」、林嵐欣「不是,她是我vuvu!」以及張曉風「一千兩百三十點」等作品,並朗讀文章部分內容。帶領讀者體驗那個年代作家筆觸下關於政治、社會底層生活、愛情故事、原住民生活及時代的荒謬等面向之文學呈現方式。

 

隨後,謝大使加入與蔣永學對談,針對該書內容向作者提出詰問,讓作者暢談編譯該書的心路歷程及在文字背後所隱藏的意涵。謝大使特別提到,戒嚴時期許多作家透過文字隱諱地表達內心想法,作家李喬則是此手法箇中翹楚。同時表示,臺灣1960、70年代之現代文學,如舒暢之「傳說」極有可能受奧匈帝國德語作家卡夫卡(Franz Kafka)影響。另外,歐陽子也曾以「蛻變」為小說名,在1960年3月第一期「現代文學」雜誌及介紹卡夫卡。因此,臺灣現代文學深受卡夫卡慣用之象徵、荒誕、矛盾但具着真實性、諷刺以及平淡樸拙卻凝重的寫作風格所影響。

 

導讀結束後,觀眾問答踴躍,對於臺灣戒嚴時期文學與東德時期的文學作品風格是否有雷同之處、臺灣文學發展歷程(例如從反共文學、戰鬥文學、新文學及鄉土文學的演變)以及譯者在翻譯過程若有許多諧音如何精準到位地翻譯等問題,均提出與與談人交換意見,互動熱絡。討論結束後,再度由兩位留學生拉奏「雨夜花」及「愛拚才會贏」兩首曲目,結束這場文學沙龍。

 

會後,主辦單位備有簡單餐飲供來賓取用,賓客再度利用此一機會與與談人分享心得,並購書索取簽名、合影留念,整場活動歷經約3小時結束,是一場成功的文化外交活動。

 

本活動為文化部「臺灣書院聯絡點文化光點計畫」,資助我駐外館處並與駐在國藝文機構合作,共同辦理各類型臺灣文化活動。「戒嚴:臺灣文學選集」巡迴朗讀會後續6場活動,預計將於杜塞道夫、法蘭克福、慕尼黑、漢堡、杜賓根與蘇黎世等城市舉辦,謝志偉大使亦都將親臨參與,推廣臺灣文學。

01

謝大使與蔣永學(Dr. Thilo Diefenbach) (左一)朗讀會中對談情形

02

朗讀會來賓出席踴躍

03

朗讀會中由旅奧學習音樂臺灣學子吳喬茵(右)與許恩樂(左)演奏臺灣歌謠

04

參加朗讀會來賓於活動結束後購書並向與談人索取簽名