本處張大使109年國慶活動致詞

各位奧地利友人、各位台灣鄉親,以及全球共同支持民主台灣的夥伴們:歡迎大家與我一同慶祝中華民國(台灣)109個生日。

Dear friends from Austria, our local Taiwanese communities, and partners from the world who support democratic Taiwan: it is with great pleasure to have all of you with me today celebrating the 109th birthday of the Republic of China (Taiwan).

 

今年是非常特別的一年,因為COVID-19疫情的影響,讓我們無法面對面一起相聚,而必須在網路上慶祝中華民國(台灣)的國慶。如今我們彼此還必須保持適切的社交距離(小象距離),今年許多台奧間的交流與合作計畫更因為疫情而停頓。

Year 2020 is a unique year to every one of us due to the threat of the COVID-19. It is difficult for people to meet face to face in the social occasions, and we have to celebrate the National Day of the Republic of China (Taiwan) online instead. Nowadays people are even advised to keep social distancing – “Baby Elephant Abstand” and unfortunately many exchange and cooperation programs between Taiwan and Austria are stopped or canceled because of the pandemic.

 

不過令人欣慰的是,台奧雙邊貿易在今年疫情的衝擊下仍然持續成長。今年19月雙邊貿易總額高達9億多美元,較去年同期增加了5.02%。此外,人員交流與合作方面也有進展,台奧雙方共同成立的高等教育種子基金也正式啟動,目前雙方學校均積極申請學研共同合作計畫,並預計於11月開始共同執行。我們相信台奧關係在疫情中的發展更證明彼此關係的密切與重要。兩國的價值與利益是一致的,因此我們也希望能在奧國的支持下,歐盟可以儘早與台灣展開「雙邊投資協定」談判,加速落實台灣與歐盟國家間的經貿合作,台灣也願意與奧國在各領域繼續深化合作,共創雙贏的局面。

However, it is encouraging to hear that the bilateral trade amount between Austria and Taiwan from January to September of this year grew by 5.02%, reaching 951.8 million USD. In addition to that, people mobility and exchange programs have also made substantial progress. The Austria and Taiwan Higher Education Science and Research Seed Funding Program is in effect, and the call for application for the project funding is announced and will be carried out in November. In the current pandemic, the developments of such progress prove the close relations between Taiwan and Austria and both sides share the same values and interests. As a result, with the support from Austria, we hope that the EU will start negotiations with Taiwan on a Bilateral Investment Agreement as soon as possible in order to accelerate economic and trade cooperation between the two sides. Taiwan is willing to deepen cooperation in every area with Austria and achieve win-win outcomes.

 

今年因為疫情影響,全世界各地都因此發生了巨大的改變。在全球持續抗疫之際,回顧過去一年,台灣持續展現堅毅之韌性。所幸台灣因為有強健的民主機制與公民意識,在防疫過程中超前部署、相關資訊透明公開,不僅建立政府與人民的互信,更有效控制住疫情。截至109日止,台灣的確診病例為527人,包括本土病例55人及死亡人數7人,而全球累計確診病例已突破2,800萬、死亡人數更高達92萬。

The world has greatly changed due to the threat of COVID-19. As the global community continues to fight against COVID-19, Taiwan has demonstrated its fortitude and resilience in the past year. Robust democratic mechanisms and high civic consciousness of Taiwan have enhanced mutual trust between government and people and allowed Taiwan to effectively contain the spread of COVID-19 through advance deployment and the provision of open and transparent information. As of October 9, Taiwan had 527 confirmed cases, including 55 local transmission cases and 7 related deaths, compared to more than 28 million confirmed cases and 920,000 related deaths worldwide.

 

面對全球疫情持續升高,台灣基於人道考量在本年4月宣布捐贈防疫物資予疫情嚴峻的國家。至本年8月底止,台灣已援贈80多國,共計超過5,400萬片醫療口罩至全球80餘國。此外,許多台灣民眾也捐出口罩,支援各國第一線的醫護防疫人員。至本年8月底止,這些自主捐贈給國外的口罩已超過630萬片。台灣政府與人民在疫情中發揮關鍵影響力及暖實力,展現「台灣能幫忙,而且正在幫忙」,與國際社會攜手共度難關。

With the global pandemic worsening, Taiwan announced, in April, to launch donations of antipandemic supplies to severely affected countries out of humanitarian concern. By the end of August, Taiwan had donated more than 54 million medical masks to over 80 countries. To help frontline medical professionals in other countries, many Taiwanese citizens also donated the masks allotted to them. These voluntary contributions had exceeded 6.3 million masks by the end of August. The government and people of Taiwan have had a crucial impact and demonstrated their warm power throughout the pandemic, showing that Taiwan can help and that Taiwan is helping as they work together with the international community to overcome difficult times.

 

我們驕傲地說,台灣作為國際社會負責任的一份子,積極在人道援助、公共衛生及氣候變遷等議題貢獻己力,同時在面對威權主義擴張的最前線,堅定捍衛民主、自由及人權等普世價值。台灣的良善力量獲得國際社會高度的肯定與支持,也讓台灣成為國際間戰略與理念價值同盟的重要夥伴,我國與理念相近國家的合作也擴大到多邊、區域性、跨領域的全球性議題。

We are proud to say, as a responsible member of the international community, Taiwan has actively contributed its strengths to such areas as humanitarian assistance, public health, and climate change. As the frontline of defense against authoritarian expansion, Taiwan has staunchly protected the universal values of democracy, freedom, and human rights. Its positive dynamism has won international recognition and support, making it a crucial partner in the global alliance of strategic and like-minded values. Indeed, Taiwan’s cooperation with like-minded nations has also expanded to cover multilateral, regional, and interdisciplinary global issues.

 

此外,台灣也努力維持兩岸現狀與區域的和平與穩定。蔡總統已多次公開重申,只要有助兩岸雙方互蒙其利,台灣樂願在「和平、對等、民主、對話」四項原則下,與對岸重啟良性互動。台灣向來盡最大努力維持台海現狀及區域的和平穩定,也期盼對岸承擔起應有的責任,務實看待我方存在的事實,共同謀求兩岸關係的長遠發展。同時,我們也呼籲北京當局與香港人民誠懇對話,勿讓香港情勢繼續惡化。台灣支持香港人民爭取民主與自由,因為自由、民主與人權的議題,是屬於全球的議題,也是普世的價值,我們認為,沒有任何人應該因為爭取這些基本權利而遭受威脅或是迫害。

In the meantime, Taiwan has made great efforts to maintain the cross-strait status quo and to ensure regional peace and stability. President Tsai Ing-wen has reiterated on numerous occasions that as long as it benefits both sides of the Taiwan Strait, Taiwan is willing to resume cordial interactions with Beijing under the principles of peace, parity, democracy, and dialogue. Taiwan has consistently done its utmost to maintain the status quo across the Taiwan Strait and peace and stability throughout the region. We hope that Beijing will assume its due responsibility, regard the reality of Taiwan’s existence pragmatically, and work jointly with us to develop cross-strait relations over the long term. Furthermore, we urge the Beijing authorities to engage in sincere dialogue with the people of Hong Kong and prevent the situation from deteriorating even further. Freedom, democracy and respect for human rights are global issues and universal values. We strongly believe that nobody should be threatened or prosecuted for pursuing these fundamental rights.

 

台灣也持續加強與理念相近國家的安全合作。美國川普總統上任迄今已7度宣布對台軍售,包括本年8月正式批准的66F-16V戰機等。面對印太區域嚴峻的安全挑戰,台灣除致力於強化自我防衛能力之外,也願意與理念相近國家攜手,以一個既能避戰,又能清楚傳達決心、捍衛民主的戰略,鼓勵合作、透明及對話,而非以武力威脅來解決問題。

Taiwan will also enhance security cooperation with like-minded countries. Since taking office, US President Donald Trump has announced seven arms sales packages to Taiwan, including the sale of 66 F-16V fighter jets, which he officially approved in August. Faced with formidable security challenges in the Indo-Pacific region, Taiwan is striving to fortify its own self-defense capabilities and willing to work with like-minded countries to resolve issues, not by resorting to military threats but by encouraging cooperation, transparency, and dialogue through a strategy that can avoid conflict, clearly convey determination, and safeguard democracy.

 

我們堅信所有台灣人民都深信民主自由是台灣的DNA,更是台灣與國際社會交往的基礎與共享價值。過去一年,台灣靠著厚實的民主根基,成功抵禦了諸多挑戰,獲得國際間高度的支持與讚揚。台灣也向國際社會展現強大的民主能量,國際間挺台聲量之高,可謂前所未有,也再度證明台灣「德不孤,必有鄰」。台灣將繼續與理念相近國家團結一致,維護區域和平穩定,作印太區域自由與民主之堡壘。

We are confident that all the Taiwanese believe in the freedom and democracy which are part of Taiwan’s DNA. They constitute the fundamental and common values that connect us to the international community. Standing upon this solid democratic foundation has allowed Taiwan to withstand challenges over the past year, garnering tremendous international support and acclaim. Taiwan has demonstrated its democratic vitality in the international arena, receiving unprecedented levels of support from countries around the world and once again proving the saying that a virtuous person is never in want of friends. Taiwan will continue to stand united with like-minded nations in safeguarding regional peace and stability, serving as a bastion of freedom and democracy in the Indo-Pacific.

 

我們尤其珍惜台奧間的友好與合作關係。最後讓我們一同祝福台灣和奧地利國泰民安,兩國的友誼長存。我也再次向與我在網路上共同慶祝中華民國(台灣)109年國慶的朋友致上謝忱。

We especially cherish friendly cooperation with Austria. So let us pray for further cooperation and mutual friendship between Taiwan and Austria. Again, I want to thank all of you for being with me online to celebrate the 109th birthday of Republic of China (Taiwan).